以前曾有一个时候,我颇留意找外国的童话,这也是三十多年前的事了。其实童话我到现在还是有兴味,不过后来渐偏于民俗学的方面,而当初大抵是文学的,所以在从司各得丛书中得到哈忒兰以及叶支所编《英伦爱耳兰童话集》的时候,不免有点失望,虽然岩谷小波那样复述的世界童话集也觉得不满意。大约那时的意见只承认童话有两大类,一是文艺的,如丹麦安徒生所作,一是自然的,如德国格林兄弟所集录者,是也。但是安徒生那样的天才,世间少有,而德国又不大新奇,因为当时注意的也是西欧以外的文学,所以童话用了同样的看法,最看重的是东北欧方面的出品。这些在英译本中当然不会多,凑巧在十九世纪末期出了一个怪人,名为尼斯贝忒培因,他专翻译许多奇怪国语的书,我买到他所译匈加利芬兰丹麦俄国的小说,童话集中最可喜的三种也正都是他的译本。一是俄国,二是哥萨克,三是土耳其,根据匈加利文译出,后附罗马尼亚的一部分。他懂的方言真不少,也肯不辞劳苦的多译,想起来还觉得可以佩服感激。这三册书各值六先令,本不算贵,当时省节学费买来,也着实不容易,虽然陀耳译的俄国童话有复制的比利平插画,价美金二圆,要高出四分之一,也终于勉力买到,至今并为我书架的镇守。民国以后格林一类的书也要搜集了,觉得哈忒兰的分类编法很有意义,他的《童话之科学》与麦克洛支的《小说之童年》二书成为童话的最好参考书,别方面的安徒生也另行搜集,虽然童话全集英译以克莱格夫妇本为佳,培因却亦有译本,又据说英文安徒生传也以培因所着为最,可惜我未曾得到,虽有别的二三本,大率平平,或不及勃兰特斯之长论更能得要领也。十一月廿一日。
重生之资本帝国
第一章重生美国 …… “哒哒…!” 高跟鞋与大理石地面碰撞的清脆声音,在旧金山日落区伍德罗医院住院部的走廊中响起。...(0)人阅读时间:2025-07-16血脉录
华夏,眉城,这是一座高度商业化的城市,二十一世纪的人秉承着时间就是金钱的观念,在街上的脚步永远都是那么匆忙,好似永远都没...(0)人阅读时间:2025-07-16一剑乱天机
烟花三月,草长莺飞,到处一片明媚的春色。陵城西郊,草木茂密,其间古道蜿蜒。...(0)人阅读时间:2025-07-16魏武侯
“啊!” 一声撕心裂肺的惨叫声从大帐内传来。 临近大帐的士卒们,被这刺耳的声音,从刚进入的梦里又拉了出来。...(0)人阅读时间:2025-07-16